말투 설정
> 팀 작업 시 필수다. 드라마 같은 경우는 편수가 많아 한 명의 번역가가 한 시즌을 하기 어려운데, 통일성을 지켜야 하기 때문에 팀 간에 서로 일치시키는 작업이 필요하다.
왓챠 작업팀이 설정한 말투로는
- ERA 주요 멤버끼리 서로 반말을 한다. 글로리아가 벨라, 베티에게도 반말을 한다.
벨라 엡저그가 하원의원인데.. 의원활동을 71-77년까지 했으니, 2편의 시대 배경으로는 아직 의원을 하기 전이긴 하다.
근데 2편에선 질이 벨라한테 존대한다.. 1편에선 반말했던 거 같은데.
글로리아 -> 편집장남에게 반말을 쓴다.
male publisher > 남자 동료라고 다른 대사에서는 언급한다.
시대적 상황, 위치, 권력관계에도 불구하고 반말을 택해 여남 평등에 한발 나아가는 번역팀.. 무한 응원한다.
좋은 표현
She's dynamo > 완전 패기가 넘치는데요?
you get'em together debating, the catfights > 서로 물고 뜯게 하는 거죠|머리채 잡고요
: 캣 파이트의 의미를 잘 살렸다.
I don't have a time to get upset > 굳이 보고 열 받을 필욘 없지 (필욘 : 된다!)
내가 징집으로 물꼬를 틀면?
우리도 멋지고 잘생긴 대리인이|있으면 좋지 않겠어?
ERA now! ERA를 통과시켜라!
이렇게까지 감정적이면 얘기가 달라져요
품격은 지켜야 하니까
what's the occasion? > 오늘 무슨 날인가?
Everything out of her mouth was... it was all nonsense but smart-sounding >
입 밖으로 쏟아내는 모든 구절이 빻았던데|똑 부러져 보이긴 했지 ( 왓챠 자막에서 '빻았다'가 된다!)
please > 왜 이러세요
기다리다 지쳐 돌겠는 건 나밖에 없어?
can we talk abouut this later when I'm not meeting a deadline? > 나 마감에 안 쫓길 때|다시 얘기하면 안 돼?
그럴듯한 변호사 말투 쓰는 법
법리 논쟁을 제기할 때
제일 먼저 알아야 할 건 이거야
창의성을 발휘할 재량은
얼마든지 있어도
그 진술이 거짓이라고
객관적으로 검증될 여지를
주어선 안 돼
: 한자어를 많이 쓴다.
어색한 표현
실례, 지금 사담 중이거든요
문제는, 공산당원이었단 사실을 인정했는데도
> 내가 배운 아카데미에서는 웬만하면 ',' 을 쓰지 말래서 어색해 보이는데...
실제 서비스하는 클라이언트 플랫폼에서 ',' " "을 쓴다면 상관없을 것 같다.
> 하지만 1편에서는 ','을 못 본거 같은데..? 번역가가 달라서 그런가.
May I just say, viva la difference. > 여성이라 가능했던 겁니다. (갑자기 나오는 말에 여성 운운해서 어색했음... 근데 뉘앙스는 맞다.)
that right wing nut 우파 꼴통 > 표현이 전 편이랑 안 맞음 (표현 자체는 좋다고 생각)
내가 몰랐던, 헷갈렸던 표현
Drill times table 구구단 외우게 하세요
maybe you could come up with a few easy talking points? > 괜찮으면 쉽게 풀어 말하는 법|좀 알려줄 수 있을까?
for the rally before the floor vote in the house > 하원 투표 전에 집회를 해야 하니까
first thing > 우선 가치
we would have to get married > 결혼해 버릴지 모르잖아요
we force a vote on abortion on the convention floor 전당 대회에 낙태 합법화 투표를 올릴 거야
'영상번역' 카테고리의 다른 글
넷플릭스 반쪽의 이야기로 자막 공부 #2 (1) | 2020.09.07 |
---|---|
왓챠 미세스 아메리카로 번역 공부 #3 (0) | 2020.09.06 |
미세스 아메리카로 자막 공부 #1 (0) | 2020.09.04 |
넷플릭스 반쪽의 이야기 자막 필사#1 (0) | 2020.09.04 |
무대본 자막번역 꿀팁 : 유튜브 자동자막 생성 (0) | 2020.09.04 |