ratify를 비준이라고 번역했다.
비준과 비준동의의 차이
www.donga.com/news/Economy/article/all/20070405/8426896/1
하지만 비준은 대통령이 하고, 국회는 비준동의를 하는 것이라고 표현하는 게 맞다.
평등권 수정헌법은 결국 폐기됐다. 연방의회가 7년인 비준 시한을 10년으로 연장까지 했지만, 마지막까지 평등권 수정헌법을 비준한 주의회는 35개 주에 그쳤다. 정치학자 제인 맨스브리지는 1986년 펴낸 <왜 우리는 평등권 수정헌법 싸움에서 패했나?>에서 이렇게 썼다. “필리스 슐래플리가 일찌감치 효과적으로 반대 여론을 만들어내지만 않았어도, 평등권 수정헌법은 1975년 또는 1976년에 비준을 마칠 수 있었을 게다.”
h21.hani.co.kr/arti/world/world_general/42508.html
하지만 기사나 책에서 종종 '비준' 이라고 번역된다.
영상 번역의 경우 한 자라도 줄이기 위해 '비준'이라는 용어로 번역한 듯.
STOP ERA -> 스톱 ERA 라고 번역했다.
뭐라고 단체이름을 번역해야 할지 참 고민이 되던 부분이었는데, 음차를 활용했다.
낙태와 임신 중단 - '낙태'라는 단어에는 태아를 떨어트린다, 지운다는 부정적인 의미가 들어가 있다. 임신 중단이라는 더 중립적인 단어가 널리 사용되기를 바라 본다.
화면에 큰 글자 있는 자막은 표시 위치를 굳이 위로 하지 않고 자막을 기본 위치에 넣었다.
Caucas - > 연맹이라 번역했다.
좋았던 표현
you did not come here to be delivered 이리저리 떠넘겨지려고|오신 게 아니잖아요
It's rigged 다 짜고 치는 거잖아
you don't even feel the strings 뭐가 잘못된지도 모르잖아
power concedes noting 권력은 무엇에도 굴하지 않는 법이야
'영상번역' 카테고리의 다른 글
반쪽의 이야기 자막 공부 #3 (0) | 2020.09.08 |
---|---|
넷플릭스 반쪽의 이야기로 자막 공부 #2 (1) | 2020.09.07 |
왓챠 미세스 아메리카로 번역 공부하기 #2 (0) | 2020.09.05 |
미세스 아메리카로 자막 공부 #1 (0) | 2020.09.04 |
넷플릭스 반쪽의 이야기 자막 필사#1 (0) | 2020.09.04 |