번역 마늘 프로젝트 13일 차...
수사물 미드를 보면서 표현 수집인데
<범죄의 재구성> 시즌 2부터는 한글자막 퀄리티가 별로라...
한글 더빙 - 영어 자막 띄우면서 비교하며 표현을 수집하기로 했다.
확실히 더빙 표현이 훨씬 더 자연스럽고
직역보다는 등장인물들이 실제로 할 법한 말을 사용하는 것 같다.
제대로 하려면 미드 영자막으로 보고 - 한글자막으로 보고 - 비교하면서 표현 수집하고
한국판 리메이크나 비슷한 장르 드라마 보면서 표현 수집하는 게 정석인 듯하다.
'영상번역' 카테고리의 다른 글
넷플릭스 <범죄의 재구성> 한국어 더빙으로 표현 수집하기 #3 (1) | 2020.10.28 |
---|---|
넷플릭스 <범죄의 재구성> 한국어 더빙으로 법정물 표현 수집 #2 (0) | 2020.10.27 |
보건교사 안은영 영어더빙으로 영어공부 #2 (0) | 2020.10.12 |
넷플릭스 보건교사 안은영 영어 더빙, 자막 (0) | 2020.10.08 |
영상번역에 CAT 툴 이용하기 - SDL Trados Subtitling (0) | 2020.09.27 |