본문 바로가기

출판번역

채식주의자-The Vegetarian 번역 비교 #14

25분 뽀모도로 하고 하는데 정작 오디오북 분량 2분쯤 하나...? 

 

그래도 꾸준히 받아 적으면서 영문법과 표현에 익숙해지기 바란다. 

오늘은 별로 코멘트할 건 없는데, 

whish away는 재빨리 휙 가져가다 는 뜻으로, 번역본에서 반대로 쓰였다. 


내가 간신히 유지하고 있던 팽팽한 노력의 끈은 끊어졌다

but by the time the food began to be served, the strain of maintaining a casual façade, which I had just about managed so far, was bringing me close to breaking point.

 


의아해하는 시선들을 한몸에 받은 그녀는

directing glances of surprise and wonder at her emaciated body.


요샌 사상체질 때문에 채식하는 분들도 있는 것 같던데… 저도 체질을 알아보려고 몇 군데 가봤더니 가는 데마다 다른 얘길 하더군요. 

People mainly used to turn vegetarian because they subscribed to a certain ideology.. I've been to various doctors myself, to have some tests done and see if there was anything in paricular I ought to be avoiding,

 

다음과 같은 표현이 재미있었는데.. 아마 맨 마지막은 사상체질이 아니라 사상을 구독하다는 뜻으로 ideology를 쓴 것 같다. 한방 의학을 떠올리긴 힘들지...