본문 바로가기

출판번역

채식주의자 - The Vegetarian 비교 #16-17

#16

독특한 맛의 작은 찹쌀새알죽도 육수에 담겨 있었기 때문에 먹지 않았다.

She hadn't even touched the sticky-rice porridge, as they had used a special recipe involving beef stock to give it a rich, luxurious taste

 

찹쌀새알죽이 뭔가 했는데

이거였다. 그래서 porridge가 되었음. 

 

 

포리지는 이거에 좀 더 가깝긴 하다. 

 

luxurious taste라는 말이 재밌었는데 육수에 담겨 있어서 호화롭다는 뜻의 luxurious를 쓴 건가 싶다.

 

 


순간, 한번도 들어가 본 적 없는 그녀의 머릿속이, 그 내부가, 까마득히 깊은 함정처럼 느껴졌다.

What shadowy recesses lurked in her mind, what secrets I'd never suspected? In that moment, she was utterly unknowable.

 

recess 후미진 곳
lurk 숨어 있다

 

 

 


 

 

#17

그날 밤, 모든 것이 낭패로 돌아간 것을 느끼며 집까지 운전해 돌아오는 동안 나는 생각했다. 그녀는 태연해 보였다. 자신이 무슨 짓을 저질렀는지 전혀 모르는 것 같았다.

That was the dilemma which tormented me as I drove home. My wife, on the other hand, appeared entirely unperturbed, seemingly unaware of how disgraceful her behaviour had been.

torment 고통을 안겨 주다
unperturbed 흔들리지(동요하지) 않는

As I drove home, I thought about how everything become disaster. My wife~ 이 더 맞는 것 같다.

나 너무 직역 좋아하나....


그게 무슨 얘긴가? 다이어튼가 뭔갈 하는 건 아닐 테고

What kind of talk is this? Surely you can always tell her not to follow this diet

 

-> Surely she is not doing diet or something, isn't it?로 하면 더 좋을 것 같다.

 


장모의 말문이 막혔다. 막힌 틈을 타 나는 쐐기를 박았다

my mother-in-law was lost for words, and I used her speechlessness as an opportunity to turn the screw a little tighter.

 

> 미국식으로 나사를 더 조이다로 바꾼 건가.. 표현이 재미있다. 

 

 


그애가 왜 안 하던 짓을… 자네한테 면목이 없네

how can that child be so defiant? Oh, you mush be ashamed of her! 

에서 뒷부분이 

how can that child be so defiant? The thing is that daughter of ours!

로 바뀌었다.

 

하지만 뒷부분.... 잘 이해 못하겠고요... 뭐 미국 정서상 너한테 면목이 없다 딸을 잘못 키웠다.. 우리 딸이! 이런 의미겠지.

 

 

앞으로 14번...! 힘내자..!