본문 바로가기

출판번역

채식주의자-The Vegetarian 번역 비교 #15

그래도 15회 차...! 

 

그러나 하면 할수록 그냥 오디오북+ 원서 따로 읽고 채식주의자 한번 더 읽고 다른 교재로 넘어가고 싶다.. ㅋㅋㅋ

 

지금 하는 프로세스인 1 채식주의자 원본 책을 보며 오디오북 번역본 듣기 -> 번역 종이책 보면서 비교 -> 다르거나 알아둬야 하겠다는 표현 있으면 필사 -> 오디오북 한 번 더 듣기 과정이 그래도 귀도 트이고, 영어 입력하는 것도 손에 익히고, 자연스러운 문장도 익게 해주겠지.. 하는 희망을 가지고 30차까지만 채우고 다른 교재로 갈아타고 싶다.. ㅎ

 


다행이네요. 저는 아직 진짜 채식주의자와 함께 밥을 먹어본 적이 없어요. 내가 고기를 먹는 모습을 징그럽게 생각할지도 모를 사람과 밥을 먹는다면 얼마나 끔찍할까. 정신적인 이유로 채식을 한다는 건, 어찌 됐든 음식을 혐오한다는 거 아녜요? 안 그래요?

Well, I must say, I'm glad I've still never sat down with a proper vegetarian. I'd hate to share a meal with someone who considers eating meat repulsive, just because that's how they themselves personally feel… don’t you agree?

repulsive 역겨운, 혐오스러온

좌중이 웃음을 터뜨렸다. 따라 웃으며 나는 의식하고 있었다. 아내가 함께 웃지 않는다는 것을.

The group broke out into laughter, and I was conscious of each and every separate laugh. Needless to say, my wife didn’t so much as crack a smile.

break out into laughter 웃음을 터뜨리다
서술자인 남자도 함께 웃음을 터트리다는 게 표현이 안 된듯 하다.
-> Following the laugh, I was conscious of my wife, who didn’t so much as crack a smile.

허공을 오가는 어떤 대화에도 귀를 기울이지 않은 채, 사람들의 입술에 번들거리는 탕평채의 참기름을 지켜보고 있다는 것을. 그것이 모두의 마음을 불편하게 하고 있다는 것을.

By now, everyone was busy making sure that their mouths were fully occupied with eating, so that it wouldn’t be up to them to try and fill the awkward silences that were now peppering the conversation. It was clear that they were all uncomfortable.

완전 다른 문장으로 번역했다.. 문장을 살리자면
-> She didn’t give attention to any conversation in the air,
but watch greasy sesame oil on other people's lip. And that made eveybody uncomfortable.