본문 바로가기

영상번역

(32)
자막 싱크 다 안맞을 때 5초만에 해결하기 준비물 : SE (Subtitle Edit) 프로그램 다운로드 링크github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.18/SubtitleEdit-3.5.18-Setup.zip SE로 자막 + 비디오를 열고 아래의 파형을 보면 대사의 시작점을 알 수 있다. 지금 보면 자막이 뒤로 다 밀려 있는 걸 볼 수 있다. 뒤의 자막도 마찬가지다. 이럴 때 사용하는게 F9 : 시작점 정하고 나머지 보정 단축키다. 대사 (싱크가 틀어지기 시작한 맨 앞 부분으로) 가 위치하면 좋겠는 지점 + 해당 대사를 클릭 후 F9를 눌러준다. 그럼 이렇게 다 당겨졌다. 동영상 프레임레이트가 자막 프레임레이트와 안 맞는 경우도 있다. 그럴 때는 동영상 프레임레이트 확인 후 (팟플레..
프리미어로 자막 레터박스 위치에 놓기 효과 - 효과 컨트롤 - 마스터 : 자막 파일로 되어 있는 상태에서 기준점 위치를 조정해준다. 세로 400에 놓으니 1080p 영상에서 딱이었음. 원래는 자막 캡션 - 모든 캡션 선택한 후 저기 y위치 조정해줄 수 있는데 한 84 이후로 안 움직이길래... 열심히 찾아보다가 찾았다. 이렇게 자막 상하 가운데 정렬은 저 하늘색 박스로 해주면 된다. 아니면 한 줄 자막이 맨 아래에 있게됨.....
넷플릭스 <범죄의 재구성> 한국어 더빙으로 표현 수집하기 #3 한국어 더빙으로 "묵비권 행사합니다."를 자막으로 "헌법 권리 5조 원합니다" 고 번역하다니... 아마 자막이 먼저 제작되고 그 후에 한국어 더빙이 제작된 것 같다. 당연히 저 자막 안 참고하고 다 새로 더빙 번역한 거고. 이래서 영어 공부는 끝이 없다. 다방면으로 공부하고 영어 표현도 많이 수집해야 하고, 자연스러운 한국어도 공부해야 한다. 무튼 한국어 더빙으로 수사재판물 공부한 건 참 잘한 선택이었다는 생각이 든다.
넷플릭스 <범죄의 재구성> 한국어 더빙으로 법정물 표현 수집 #2 법정 단어는 일반인들에게 꽤나 생소해서 평소에 한국 법정 드라마나, 법정 관련 다큐멘터리, 혹은 법정 관련 자료를 꾸준히 팔로업하지 않으면 실제 사람이 말하는 것처럼 번역하기 힘들 것 같다. 번역의 세계는 끊임없는 공부의 연속이다.
넷플릭스 <범죄의 재구성> 한국어 더빙으로 수사물 표현 공부 #1 번역 마늘 프로젝트 13일 차... 수사물 미드를 보면서 표현 수집인데 시즌 2부터는 한글자막 퀄리티가 별로라... 한글 더빙 - 영어 자막 띄우면서 비교하며 표현을 수집하기로 했다. 확실히 더빙 표현이 훨씬 더 자연스럽고 직역보다는 등장인물들이 실제로 할 법한 말을 사용하는 것 같다. 제대로 하려면 미드 영자막으로 보고 - 한글자막으로 보고 - 비교하면서 표현 수집하고 한국판 리메이크나 비슷한 장르 드라마 보면서 표현 수집하는 게 정석인 듯하다.
보건교사 안은영 영어더빙으로 영어공부 #2 영어 자막이랑 대사가 한 30-50%는 같은 것 같은데, 기본적인 단어도 다를 때가 많아서 (그래? 감탄사 등등...) 번역을 아예 새로 한 건지 궁금해진다. 보통 더빙이랑 자막 번역 따로 맡긴다고 듣긴 함. 근데 이쯤 되니 영어 공부는 미드로 하고 ㅋㅋㅋ 한국어 수집은 한드나.. 유튜브나... 실제 사람 나와서 하는 걸로 하는 게 좋겠다... 토크쇼 뭐 그런 걸로. 드라마 말고.
넷플릭스 보건교사 안은영 영어 더빙, 자막 원래 한국어 원본 영상에 영어 자막 키고 보려다가 영어 더빙을 튼 게 신의 한 수였다. 영어 더빙도 안은영 배우는 한국인이 한 듯한데, (안은영 발음이 그렇게 자랑스러울 수 없다) 영어 자막은 한국인이 한->영을 한 건지, 좀 구어체로 말하긴 어색한 듯하다. 더빙에서 대폭 수정되었다. 귀찮더라도 더빙으로 한 번 보면서 더빙 영어 받아 적기를 하고 비교해봐야겠다. 그러면 좀 더 요새 영어를 배울 수 있겠지! #넷플릭스 #보건교사안은영 #영어자막 #영어더빙 #번역 #공부
영상번역에 CAT 툴 이용하기 - SDL Trados Subtitling 이미 한국어로 번역하시는 분이 계시다. www.youtube.com/watch?v=31Qe7bLRb5I&ab_channel=AnnaCho 트라도스...일단 한달 체험판 받아보고 번역해봐야겠다!!