본문 바로가기

영상번역

(32)
넷플릭스 반쪽의 이야기로 자막 공부 #5 완료! 뒤에 14분 정도 남은 분량을 하는데 끝부분엔 생각보다 대사가 별로 없어서 빨리 끝났다. 이제 미세스 아메리카 번역 비교에 집중해야지!
넷플릭스 반쪽의 이야기로 자막 공부 #4 이 뒤에 교회 씬부터는 자막이 슬슬 이상해진다.(띄어쓰기도 그렇고.. 수정되었거나 오탈자 안 고친 듯) 넷플릭스가 원문 자막 tc 합치기 / 끊기를 허용하는 것도 같은데 한국어를 이상한 데서 끊는다. 그래도 이제 영화 분량 15분 남았으니까 이제 다른 드라마로 갈아타야지.. 하우투겟어웨이위드머더 보고 있는데 시즌2부터 자막을 제대로 교육이 안 받은 사람이 번역했는데 더빙본으로 보면 훨씬 낫다. 인물 말투 관계 설정도 그렇고, 번역을 아예 새로 한 것 같다. 이거 더빙 - 자막 비교하면서 보고 있는데 아예 필사를 해도 괜찮을 듯 하다.
넷플릭스 <반쪽의 이야기>로 자막 공부 #3 20분 필사...! 관심 있는 아카데미에서 영상 번역 실전반을 모집하면서 평일 하루 3시간, 주말 하루 6시간 이상의 과제에 시간 투자를 할 수 있어야 한다고 한다. 흠... 실제로 업으로 할 거면 그만큼의 시간 투자가 필요할 성싶다. 앞으로 남은 방학 기간 동안, 개인 작업 3편 이상 해서 유튜브 업로드가 목표!
반쪽의 이야기 자막 공부 #3 사실 미사여구가 많아서 그렇게 좋은 자막이라곤 생각이 점점 안 들지만... 신세대 영어 원문을 좀 익히자 싶어서 필사 킵 고잉..! busts out like she can't help herself and she stops being so perfect for just a few moments 도저히 참지 못하겠다는 듯 아주 잠깐 완벽하길 // 관두고 말이야 넷플릭스에서 원문 TC 고치지 말고 줄 나눔 하지 말라고 했나? 도저히 참지 못하겠다는 듯 // 아주 잠깐 완벽하길 관두고 말이야 로 끊어야 이해가 더 직관적으로 된다. 도저히, 아주 잠깐 완벽하길... 뭔가 어색하다. 앞의 how.. her laugh.. 랑 이어지는 문장이다. how.. her laugh.. busts out like she c..
넷플릭스 반쪽의 이야기로 자막 공부 #2 세 번 봤는데도 이해 안 되는 대사 this is why half my class is failing their essays 애들 과반수가 과제를 못 내는 게|이런 이유규나 > 네가 글을 너무 잘 써서 다른 애들이 글을 안 써 버릇하고 대필한다는 건가?... Two hand foods, one great taste 맛있는 거 더하기 맛있는 거 더 맛있는 거
왓챠 미세스 아메리카로 번역 공부 #3 ratify를 비준이라고 번역했다. 비준과 비준동의의 차이 www.donga.com/news/Economy/article/all/20070405/8426896/1 하지만 비준은 대통령이 하고, 국회는 비준동의를 하는 것이라고 표현하는 게 맞다. 평등권 수정헌법은 결국 폐기됐다. 연방의회가 7년인 비준 시한을 10년으로 연장까지 했지만, 마지막까지 평등권 수정헌법을 비준한 주의회는 35개 주에 그쳤다. 정치학자 제인 맨스브리지는 1986년 펴낸 에서 이렇게 썼다. “필리스 슐래플리가 일찌감치 효과적으로 반대 여론을 만들어내지만 않았어도, 평등권 수정헌법은 1975년 또는 1976년에 비준을 마칠 수 있었을 게다.” h21.hani.co.kr/arti/world/world_general/42508.html ..
왓챠 미세스 아메리카로 번역 공부하기 #2 말투 설정 > 팀 작업 시 필수다. 드라마 같은 경우는 편수가 많아 한 명의 번역가가 한 시즌을 하기 어려운데, 통일성을 지켜야 하기 때문에 팀 간에 서로 일치시키는 작업이 필요하다. 왓챠 작업팀이 설정한 말투로는 - ERA 주요 멤버끼리 서로 반말을 한다. 글로리아가 벨라, 베티에게도 반말을 한다. 벨라 엡저그가 하원의원인데.. 의원활동을 71-77년까지 했으니, 2편의 시대 배경으로는 아직 의원을 하기 전이긴 하다. 근데 2편에선 질이 벨라한테 존대한다.. 1편에선 반말했던 거 같은데. 글로리아 -> 편집장남에게 반말을 쓴다. male publisher > 남자 동료라고 다른 대사에서는 언급한다. 시대적 상황, 위치, 권력관계에도 불구하고 반말을 택해 여남 평등에 한발 나아가는 번역팀.. 무한 응원한..
미세스 아메리카로 자막 공부 #1 1-4편 일단 한번 번역해본다고 한 번씩 영자막으로 봄 + 1,2,4편은 번역한다고 열심히 봄 상태인데 드디어 왓챠에서 정식으로 서비스하는 VOD랑 비교를 해보기로 했다! 공부할 겸. 좋은 번역들 수집해야지. 일단 1편 보는 중 감상평 "미세스 아메리카" "1971년" 타이틀 표시, 화면 자막에 ""를 쓴다. 폰트 색상 넣지 않는다. 오프닝 영상에 배우 이름, 제작진 이름 한글 자막으로 잡지 않는다 필리스 슐래플리가 ㅠㅠ 남편한테 반말을 한다!!!!!!!!! 넘좋아... 나는 사실 반말로 하고 싶었는데 팀원들은 시대 상황도 그렇고 70년대다 보니 필리스->남편한테 존대로 가는 게 좋을 것 같다고 해서 존대로 번역했었다. 하... 작업하신 번역가분들 멋져요... 그리고 아가씨(남편의 형제자매)인 '진'이 ..